Questa volta è un libro in svedese. La scrittrice è Joanne Harris e se dovessi tradurre il titolo alla lettera allora sarebbe "Un profumo di arancia", mi sembra un bel titolo :-) Quello italiano è "Cinque quarti di arancia". Non mi sembra ugualmente bello :-)
Questa è la descrizione trovata in italiano.
Framboise Dartigen aveva solo nove anni quando gli occupanti nazisti arrivarono a Les Laveuses, il paesino sulle rive della Loira dove viveva con la mamma e i fratelli maggiori Cassis e Reinette. In quei giorni sospesi tra la fiaba crudele dell'infanzia e la tragedia della storia accadde qualcosa di terribile. Ora Framboise, che è ormai una donna matura, è tornata a vivere nella vecchia fattoria - ma in incognito. Il segreto di quegli anni lontani non deve assolutamente tornare alla luce.
Gli italiani sono buoni traduttori di letteratura e buoni doppiatori in cinematografia. Tranne che per i titoli. Chissà perchè. Buona continuazione Oriana
RispondiEliminaTitolo a parte che, hai ragione è meglio quello tradotto in svedese, è un libro che mi ha incuriosito; lo aggiungerò alla lista di libri da leggere
RispondiEliminaRagazze, ho visto ora che il titolo inglese, cioè quello originale, è Five Quarters of the Orange...e quindi hanno ragione gli italiani :-)
RispondiEliminaA mio parere è un bel libro che ho letto con piacere. Della stessa autrice anche " Chocolat " e Vino , patate e mele rosse " Ora uso il Kindle , ma questi li ho conservati in cartaceo . Il titolo è azzeccato e quando arriverai alla fine capirai perchè...Buona lettura..
RispondiEliminaLaura R
Ciao! Sono contenta che ti sia piaciuto, sta piacendo anche a me :-) Pensavo proprio ieri al titolo originale, a quello italiano e a quello svedese e a come vengono tradotti. Per esempio finora nella traduzione svedese del libro si parla spesso di questo profumo di arancia (non dico di più per non rivelare il perché...ma tu Laura R. sai il perché :-)), per cui il titolo "svedese" mi sembra azzeccato...però chissà come continua il libro, magari sono i cinque quarti di arancia ad essere importanti, perché finora di questi cinque quarti non se ne è parlato :-). Mi domandavo, è possibile che traducendo il libro decidano di cambiare qualcosa? Per esempio nella versione svedese è il profumo di arancia uno dei "protagonisti" magari in quella originale lo sono i cinque quarti di arancia. Vado avanti con la lettura e poi saprò se si parla dei cinque quarti anche in quella svedese :-)
EliminaI libri della Harris sono pieni di profumi:tutto è legato agli odori e ai sensi Mi auguro che nella versione svedese ci sia la risposta all'arcano dei cinque quarti...deve esserci ! Se così non fosse , sono qui , ben felice di scriverti quello che ha tradotto la Garzanti nell' edizione del settembre 2000 che ho io. ;- )
RispondiEliminaPS : non c'è nesso , però mi fa piacerre dirtelo : mio nipote ( sono zia ) abita in Svezia da 15 anni, a Gavle.
Buona domenica , qui siamo già a 36 °
Laura R
Speriamo che corrisponda all'edizione originale così da scoprire l'arcano, anche se già so cosa provoca il profumo di arancia :-) Ma deve essere così, non possono mica cambiare un libro :-). 15 anni in Svezia, allora si è trasferito un po' prima di me. A Gävle, solo 700 km da dove abito io :-) Non ci sono mai stata ma l'amica con cui ogni tanto esco in bici è nata e cresciuta a Gävle per cui ogni tanto me ne parla. 36 gradi, beati voi, qui l'estate sembra non arrivare!
EliminaUn libro che mi ispira molto con la trama vedrò di trovarlo!!Della Harris ho letto chocolat e mi è piaciuto molto...ancora di più del film!!Buona lettura e poi dicci se il titolo è azzeccato anche nella traduzione in svedese!!buona domenica!!
RispondiEliminaIl libro chocolat non lo ho letto ma ho visto il film. Quando vedo i film mi resta poi difficile leggere il libro da cui è tratto, però se mi dici che il libro è più bello del film allora devo trovare il tempo di leggerlo.
Elimina